Маленькая помощница Сатаны
mfucking princess
вернулись из Карловых Вар, куда ездили с целью посмотреть несколько вариантов недвижимости
Вары - русская помойка, город стариков и мамаш с колясками
когда стоишь на остановке, складывается впечатление, что ты где - нибудь в подмосковье
но даже там на центральной улице мы насчитали три скейт - шопа)))
в отличии от Праги, по - русски в Варах говорят все - даже вьетнамец в обменнике
город маленький, что само по себе неплохо, достаточно уютный, но какой то обшарпанный
но парни там...ахуяшечки)))
Кутна Гора понравилась нам гораздо больше, но в Варах огромный плюс с точки зрения ассимиляции, это, несомненно русскоговорящее население

ах, да, чуть не забыла - пару слов о причудах чешской лингвистики
(придумано не мной, но абсолютно все - правда))))

ПОЗОР! ПОЛИЦИЯ ВОРУЕ! ПРИЧУДЫ ЧЕШСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ НЕ ДАЮТ ПОКОЯ РУССКИМ ТУРИСТАМ У тех, кто побывал в Чехии, всегда найдется несколько потешных историй о таком забавном для русского уха чешском языке. Одно только "Позор, полиция воруе!" чего стоит. На самом деле это всего лишь "Осторожно, полиция предупреждает!". ЕСЛИ ХЛЕБ, ТО ТОЛЬКО ЧЕРСТВЫЙ Говорят, что несколько лет назад наши туристы смеялись до упаду, глядя на рекламные щиты "Кока-Колы". Там красовалась традиционная бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь рекламный слоган "Совершенное творение!". А вы сумели бы догадаться, что фильм "Код да Винчи" в пражских кинотеатрах анонсировался как "Шифр мистера Леонардо"? В ресторане вы изрядно повеселитесь, заказывая блюда по "едельному листику". На самом деле не волнуйтесь: в салате из "окурков" вы обнаружите огурцы, "овощное мороженое" окажется фруктовым, а овощи, соответственно, по-чешски называются зелениной. Представьте, приходите вы в булочную и спрашиваете: "Хлеб черствый?" А вам отвечают: "Да, очень черствый!". Вы довольно киваете и просите пару булок. А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка "Devki darom", это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход. А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску "Herna"? Причем в разных сочетаниях: "херня нонстоп", "бар херня", "ресторан херня". Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna - это всего-навсего банальные игровые автоматы. Автомобиль с надписью "Pohotovost vozidlo" всего-навсего представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине "Potraviny". ЧЕМ БЛИЖЕ, ТЕМ СМЕШНЕЙ Не обходится и без происшествий, вызванных недопониманием или, вернее, слишком буквальным пониманием собеседников. Рассказывают, что когда Евгений Плющенко давал интервью чешскому телевидению, журналистка назвала знаменитого фигуриста "Мразеком". Дело в том, что в Чехии очень популярен фильм-сказка "Морозко", и интервьюеры хотели просто сделать Евгению комплимент, руководствуясь ассоциативным рядом типа "лед", "зима", "коньки", "мороз", "Морозко". Однако "Морозко" по-чешски звучит именно как "Мразек". Говорят, Евгений отреагировал достаточно бурно. На самом деле чехи и не собирались веселить братьев-славян. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причем чем ближе языки, тем смешнее и более по-деревенски для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее. СЛОВАРЬ Конечно, юмор - дело субъективное. Но надо, вероятно, быть человеком, абсолютно лишенным способности радоваться незамысловатым шуткам, чтобы не отреагировать улыбкой на причуды чешской лингвистики. Поганка - гречневая крупа Черствые потравины - свежие продукты Капец - холм Запоминать - забывать Летадло - самолет Летушка - стюардесса Питомец - болван Вонявки - духи Санитка - "скорая помощь" Возка - водитель Мракодрап - небоскреб Блудище - лабиринт Склепик - подвальчик Потравины - продукты Черствый - свежий (черствое печиво - свежий хлеб) Окурки - огурцы (черствые окурки, опять же..) Райское яблочко - помидор Ягода - виктория (если сок из ягоды - не стоит пытаться уточнять из какой именно) Гриб - белый гриб (пицца с грибами - аналогично соку из ягоды) Коварный аппарат - кофейный аппарат Лаховый - в бутылке (лохового пива наши ребята не признают, предпочитают разливное.. ) Банка - банк (eBanka - название одного из неплохих банков) Халупа - коттедж Хата - дача Барак - дом Матерска школка - детский сад Херна - развлечения (herna non-stop - постоянная... в смысле - круглосуточные игровые автоматы) Храчка - игрушка Трх - рынок (стрч прст скрз крк - "просунь палец сквозь шею", скороговорка без гласных) Отпад - мусор Листопад - ноябрь Позор! - внимание! (позор дети! - часто встречающаяся на дорогах надпись) Кочка - кошка (кочка-модроочка - кошка-синеглазка, герой детских сказок) Коцоур - кот (коцоур в ботах - кот в сапогах) Тучняк - пингвин Рыхлик - скорый поезд Калготы - брюки Хитрый - умный Стул - стол Запамятовать - запомнить Запомнить - забыть (главное, не перепутать) Справа - управление Слева - скидка Банкрот - распродажа (эта надпись часто встречается на витринах магазинов, большими черными буквами..) Зада - спина Заднице - ягодицы Вонять - пахнуть Жрадло - корм Возидло - средство передвижения Жена и живот - женщина и жизнь (название женского журнала) Отбиратель - потребитель Ахой! - и привет, и пока (в зависимости от контекста) Добры дэнь! - здравствуйте! (в любое время суток) Почитаче - компьютер Сакра! - черт! (разрешенное в обществе ругательство) Цо - что Цо, сакра, делаш? - блин, ну чо ты делаешь? (примерно..) Нецо на зуб - закуски ("нецо" означает "кое-что", остальное можете догадаться сами) Завозадло - багаж Сидадло - сидение Плавидло - лодка, плавательное средство Скакадло - аттракцион типа надувного вольера, где прыгают дети Волэ - довольно многофункциональное слово. Обращение типа нашего "чувак" в звательном падеже. Именительный падеж - вул, переводится как вол. ("Наздар, волэ" - здорово, чувак!). Используется также в форме обращение, но ни к кому на самом деле не обращаясь, для выражения удивления ("Ты волэ!" - ни фига себе!). Прд крт скрз дрн спрд зглт хрст зрн - еще одна чешская скороговорка без гласных (один друг сказал, что похоже на шепот больной лошади). Дословный перевод - "пукнул крот сквозь траву, сначала проглотив горсть зерен" Брамбур - картофель Брамборачки - картофель фри Прасэ - свинья. Причем, если мясо - то вепрж (например, вепржев стейк). Звательный падеж - прасаку. Крава - корова ("веселаа крава" - веселая корова, известная марка молочных продуктов). Рыхлый - быстрый. Высокорыхлый - высокоскоростной :) Просим - пожалуйста Вонявки - духи Пэс - собака Программатор - программист. Программаторка - программистка :) (вообще забавно, что у них есть женский род у профессий, у русских аналогов которых так не принято. Например, "учител" м.р., "учителка" - ж.р.) Доброго утра можно пожелать двумя способами - "добры итро" и "добры рано". Козы - жаргонное название женской груди) Клук - парень Холка - девушка Слюничко - солнышко. материал взят с сайта chelny-city.ru